من در ترجمه قبلی، برای اینکه جملات در زبان ترکی روانتر و دارای پیوستگی منطقی (Context) باشند، عبارت "rahatsızlığı" (ناراحتی) را اضافه کردم تا نشان دهم چرا او این شعر را گفته است. اما اگر بخواهیم دقیقاً طبق کلمات متن پیش برویم، حق با شماست.
در متن اصلی آمده:
«فروغ از دست حرفهای مردم تو یکی از اشعارش گفت...»
در اینجا عبارت «از دستِ (کسی یا چیزی)» کلید اصلی است.
تحلیل عبارت «از دستِ...» در فارسی:
Önceki çeviride, Türkçe cümlelerin daha akıcı olması ve mantıksal bir bağlantı (bağlam) kurması için, bu şiiri neden söylediğini göstermek amacıyla "rahatsızlığı" ifadesini ekledim. Ancak metnin kelimelerine birebir uymak istiyorsak, haklısınız.
Orijinal metin şöyledir:
"Furugh iz düst çorfahay mardum tu oyin çorfaş geft..."
Burada "iz düst (birisi veya bir şey)" ifadesi anahtar kelimedir.
Farsça'da "iz düst..." ifadesinin analizi: